Identifying English-language aliases in the Tehran Chamber of Commerce
The Tehran Chamber of Commerce is a non-profit, non-governmental organization whose purpose is to bolster Iran’s economy. As part of its activities the non-profit provides business services to its member organizations. The Tehran Chamber of Commerce can be a useful resource for identifying the English-language aliases of its member organizations.
The Tehran Chamber of Commerce actively publishes a list of its member companies. Member companies can submit information to be published, which the chamber then compiles into a single document. While not consistent from company to company, this information can include the name of the company, some contact information, and the managing director.
The index is unique in Iran as it provides the English aliases for an Iranian company’s name, as well as the name of the managing director. The English alias is particularly helpful for a few key reasons:
- The ‘short’ values of Arabic script languages are not usually indicated by diacritical marks in official documents. Therefore, knowing how a company translates its name helps English speaking analysts see how the company represents itself on a website or official documentation. The same is true for the English transliteration of the managing director’s name.
- Some companies may choose to translate a word versus transliterate a word. For example, a company named, آریا سپهر شیمی, reports on its Tehran Chamber of Commerce file the English alias of ARIA SEPEHR SHIMI. In this case, this company has chosen to transliterate شیمی to SHIMI instead of translating the word to ‘chemical’.
- English transliterations of Farsi are often inconsistent, with many interpretations existing for the same sound (e.g. the Farsi sound ‘oo’ can be written as ‘oo’, ‘ou’, or simply ‘o’).
Knowing how an Iranian company or its personnel present their names in English increases the likelihood of being able to identify them in other jurisdictions.